El guerrero nº 13

The 13th Warrior (1999)

Curiosidades

Cuando el personaje de Omar Sharif está traduciendo, se dice que le hable en Griego, cuando en realidad está hablando en Latín.
En el mapa de la introducción se omiten los Dardanelos, la salida del Mar Negro al Mediterráneo y Bagdad es colocada muy al norte, aunque también puede obedecer al deseo de los califas de conquistar Europa y por eso omiten esa barrera.
En la película, Antonio Banderas entiende a la perfección lo que dicen los vikingos en pocos minutos y acaba hablando perfectamente su idioma, mientras que en el libro tarda meses y aún así chapurreando el idioma.
El personaje de Antonio Banderas en la novela original sólo era un árabe impresionable y bastante cobarde que servía de motivo de risa a unos vikingos sucios, supersticiosos y violentos. Hollywood tuvo que convertirle en un espadachín atrevido para hacer más comercial la película.
Michael Crichton, autor de la novela original y guionista del filme se negó a aceptar el montaje del director John McTiernan y rehizo la película con nuevas escenas, eliminando otras: Un ejemplo claro de esto es que aunque Sven-Ole Thorsen aparece como protagonista, sólo podemos adivinarlo a lo lejos en el funeral vikingo del rey.
La letanía que entona Buliwyf antes de morir y que hemos visto recitar a la esclava que va a ser sacrificada en la tumba de su padre, es totalmente histórica, aunque sólo era recitada por las concubinas destinadas al sacrificio. Un rey vikingo jamás se habría rebajado tanto.
Los actores que encarnan a los vikingos fueron seleccionados entre candidatos de países del Este y Norte de Europa. Banderas por proceder de un país "mediterráneo" era la mejor opción para encarnar a un árabe.

Autores, bibliografía: Urogallo de Hioandera Tepasmas Sauraman Carni